国外大作能不能长点心!想赚中国玩家钱,却用八百万机翻来忽悠?
17173 新闻导语
中国玩家苦盼来的首发中文/官方汉化,为何却成了玩家的噩梦?
大噶好,我四普通发自正腔圆的X博士。
人们常说兴趣是最好的老师,这话一点没错。
遥想十多年前,X博士刚上初中的时候英语月考只有区区20分,后来硬是靠着经常在写作业的时候偷偷锁门打单机,把英语分提高到了及格水平,这不比新东方强多了。
这倒不是什么稀罕事儿,那时候国内的单机游戏玩家几乎人均精通八国语言,也不是大伙有多好学,而是当时的单机游戏压根没有中文,野生翻译又参差不齐,不会外语甚至连游戏名都不见得看得懂。
不过这段故事显然不是什么励志HE故事,而是妥妥的BE结局,因为我考20分要挨揍,考及格被当做抄袭又挨一顿,而当我含着委屈的泪花,诉说事情真相后,又给自己续了一顿。
这就是诚实的代价。
现在玩家环境就舒服多了,随着多年中国玩家的辛勤耕耘,中文市场逐渐成为全球体量最大的游戏市场之一,曾经被玩家们疯狂调侃的“七国语言无中文”已然成为往事,玩家再也不需要为了玩游戏学英语了,也就不会因为成绩大幅波动白挨三顿毒打。
可谁曾想,最近又有一帮游戏带头“复辟”,用质量极差的机翻妄图让玩家回到那个只能靠瞎猜和人脑定势思维来理解游戏文本的时代。
这究竟是怎么回事?今天X博士就带大家来看一看。
划重点一:COD翻译玩烂梗 老滚OL再度陷入翻译危机
最近,《上古卷轴OL》官方简中翻车的事儿想必大伙已经略有耳闻了。
在11月1日《上古卷轴OL》在PC端游戏中更新了官方简体中文版本,玩家本来欣喜的认为可以看到老滚5那样精致的本地化,可游戏更新后等待玩家的并不是中文版的便利和乐趣,而是大量前言不搭后语的机翻文案。
说实话,这多少是有点考验我的脑补水平了,X博士都顿时有种梦回2002的感觉。
为啥是2002呢?一些近些年才认识老滚系列的玩家可能不知道,这已经不是老滚系列第一次翻译翻车了。
早在2002年,《上古卷轴3》就因为汉化组精通机翻,把游戏标题翻译成了“老头滚动条”,也成功让该系列收获了“老滚”这个伴随一生的代号。
这种汉英直译笑话其实就跟上学时的“Good Good study,Day Day UP”没什么区别,属于典型的九漏鱼笑话,但早年间的部分野生汉化组门槛就是这么低,也因此才诞生了像“恶魔五月哭”、“哥特式金属私生子”之类的名梗。
但这都是千禧年左右的事儿了,现在都2022年了,《上古卷轴OL》还能再搞一次,实在是让人有点摸不着头脑,而且这次可没有汉化组背锅,这可是官方大力宣传的正版官中。
这次不光汉化组不背锅,机翻也不想背锅,有玩家把游戏英文版原文输入谷歌翻译,得到的结果竟然比游戏官方文本质量都高。
真是机翻都不舍得用个好的,实在不行下次B社你就包给我,最低也得给你用上谷歌。
更有意思的是,在爆发翻译事件前,《上古卷轴OL》官方还曾专门在宣传时强调过,本次中文翻译文本庞大,字数超过875万字,可谁知道刚一上线中文就立刻翻车,也让这八百多万的机翻宣传成为了另一场笑话。
其实仔细回想一下这也不是今年简中翻译的头一回翻车了,仅仅往前追溯半个月,就有一个不亚于此次风波的COD19。
COD19的翻译虽然在技术上确实没太大问题,但他就像被短视频洗脑了一样,总忍不住玩上两句自以为幽默的网络烂梗。
我才是真的会谢啊!台词中突然蹦出的烂梗,让本该热血沸腾的战场瞬间变成了集美蒸虾头的小红书留言区。
会造成这种情况,很大程度要归咎于翻译人员对于游戏、玩家缺乏尊重,不顾及作品文案环境的抖机灵,亦或是缺乏专业水准的错翻误翻,都是对玩家体验的极大破坏。
划重点二: 简中翻译为何频频翻车?中文到底有多难
在翻译领域,我们通常将翻译分为三种等级,即“信”、“达”、“雅”。
如果说对每一位翻译都要求达到“雅”的等级,那便需要在专业素养之外,又对所译作品有极其深刻的理解,这一点确实不太容易。
但玩家大多并不会对雅有过高的要求,只要能在保持原意、文辞畅达的基础上,向雅做出些许努力,玩家就能够满足了。
(我想应该没人能忘了那句“吾辈何以为战”)
可事实情况却是,无论是在《异度之刃3》还是《怪物猎人:崛起》这些重量级作品中,都能看到翻译人员为了追求雅,将信与达弃之不顾,扭曲了文本的原意,让所译内容变得更难理解。
(分别是日版、简中和繁中)
而像一些不称职的翻译人员,不光不会给中文玩家带来便利,反而会在被玩家质疑后,直接摆出摆烂的态度硬刚,继续给玩家添堵。
如果要说那些翻译水平较高的团队,那X博士不得不提一嘴早年年或近些年仍在活跃的“野生汉化组”,对于常看漫画和美剧的X博士来说,那些为爱发电的好哥们,显然比现在收钱办事儿的人水平高出不少。
其中最让X博士记忆深刻的是《亡骸游戏》漫画中一个名为“火吹き蟲”的角色,该角色的能力特色表现为操控普通人大批量集结,并且以身赴火点燃目标。
在叔叔接手之前,汉化组的翻译为“赴火之虫”,其含义既包含了文字中“拱火的虫子”的原意,又在其之上增添了角色行为逻辑“以身赴火”的含义,读者也可以通过近义词飞蛾扑火的典故来快速理解角色,可谓一举多得。
对比之下,B漫接手后该角色名称直接更改为文字直译“喷火虫”,翻译水准一下便降低了两个档次。
而这也是大多数游戏、漫画作品翻译时的真实写照,在早年间的汉化组接连因解散、转型、破产、甚至踩缝纫机等原因相继脱离的情况下,正版本地化却并没有显露出一帆风顺的模样。
这是由于原先的汉化组大多本就是作品的粉丝,自然能够在一定程度上理解作者以及作品想要表达的含义,所以他们往往能在普通的文本翻译条件上,翻译出更多的韵味。
现如今的本地化外包公司,一方面很难有某款作品或者某领域的长期粉丝,另一方面游戏公司在交付文本时也大多为了防止内容泄露,只会给予单独的文本或是简单的对话流程,如此一来,翻译人员缺乏对作品的理解,便只能选择按照原文直译了。
再加上翻译外包竞争激烈,比价、压价抢活、翻译人员工资水准低、歪果仁难以审核等问题层出不穷,也让一些优秀的本地化人员和团队难以得到应有的发挥。
还记得有一位曾在为《无主之地3》翻译和配音的公司工作的哥们儿跟X博士聊过此事,该公司虽在技术上拥有业内顶尖的水准,但却因为上述问题难以留住人才,也更难接到足以媲美无主之地的大活。
而那些靠压价、压榨员工来获得工作的外包团队,却能说出“做这行不需要职业素养”之类傲慢之言。
或许对于玩家和作品而言,中文翻译的都是极其重要的桥梁,但对于翻译工作者而言,这不过是一份不及富贵只得温饱的工作罢了。
课后总结:
好在本文的结局是HE的,目前《上古卷轴OL》已经意识到文本翻译的问题,并联系到其他几家专业技能过硬的团队,正在加班加点修复中文内容,预计在不久之后玩家就可以玩到修改过后的官方中文了。
关于汉化,翻译,COD,上古卷轴OL,老滚的新闻
- (2024-06-14) 《上古卷轴OL》泽尼萨狂热活动回归,黄金之路护甲造型首次亮相
- (2024-06-05) 《上古卷轴OL》低调10年赚了145亿,新资料片却被吐槽无聊
- (2024-06-05) 暑期第一个月,30+款新游集体开卷!西山居、腾讯、网易齐发力
- (2024-06-04) 真正可以和魔兽掰手腕的游戏?《上古卷轴OL》十年逆生长疯狂吸金
- (2024-03-30) 怀旧周报:通行证288!《剑灵》怀旧服二测遭热议 《DNF手游》乌穆卿事件重现?