17173 > 新闻中心 > 产业新闻 > 激战最新汉化揭秘:内测版与国际接轨

激战最新汉化揭秘:内测版与国际接轨

2006-11-23 17:32:11 神评论

17173  微微妖

随着《激战》内测日期的临近,玩家们想要一睹这款游戏真容的心情也越来越迫切,在近期举行的内测号发放活动中,抢号情形十分火热。近日记者得知,《激战》在经过封测和长达两个月的调整期后,即将开放的内测版本不仅增加了许多新内容,并且在本地化方面也下了苦功,在游戏内容的表达和游戏内物品的各项描述上更加中国化,更贴近玩家的感受。为此,17173记者联系到《激战》汉化负责苏美先生,对他进行了一次专访。苏美在专访中不仅透露了《激战》汉化新进度,而且还谈到关于1000多句《激战》剧情对话的汉化。

关于《激战》

17173:请问您为什么会选择作汉化呢?

苏美:总要多给自己一些尝试,这样才能丰富人生阅历,反正我当时也是无牵无挂,所以就跑来作汉化了。

17173:那么从玩家到汉化工作者,你觉得《激战》这款游戏在中国的前景怎么样?

苏美:《激战》不是一款商业气息浓厚的游戏,这恰恰是目前网络游戏中少有的。只有独具特色的贝壳才会被人发现并珍藏,我想《激战》恰好就是那一种,我们会拥有许多忠于《激战》的fans。

17173:那从玩家角度来讲你觉得最吸引你的是什么。或者换个问法,做了这么久的汉化,在《激战》正式运营时你还会去玩吗?

苏美:可能很多人都以为游戏工作人员一定对游戏了如指掌,或是早已玩的烂熟。其实不然,忙碌的工作让我们鲜有时间能一起去游戏,毕竟激战PVP的精髓还要在于团队和公会。 我们之前曾经内部举办过PVP的活动,让我至今还难以忘怀,正式运营的时候我肯定会去玩,只不过会混迹于大家中间,作一个普通的玩家。

17173:现在《激战》的汉化进度怎么样?

苏美:目前文本工作基本已经完工,之后就是漫长的校对优化期。中文语音汉化全部完成了,封测到即将进行的内测,游戏已经发生了翻天覆地的变化。

17173:那配音方面有没有请什么大牌的明星参与?像WOW就请过一个很著名的配音专家过来。

苏美:有的,很多都是配音界的大腕,都是一些熟悉的声音,例如曾经给神探亨特配过音的刘彬老师(他在游戏中为“多利安大主教”配音)。平时大家能够看到的译制片,都有他们的声音。如导演倪康老师、程玉珠老师、赵屹鸥老师、还有从北京来的巩戈尔老师,他的声音非常低沉沙哑,曾经给wow中的火焰之王配过音。在激战中,他配的是英雄之魂。

17173:请问这次的语音汉化,你们录制了多长时间?

苏美:《激战》前2章一共有64名角色、1213句英文语音,我们将其悉数汉化。这是我第一次参与语音汉化制作。可以说是完成了一个很难完成的任务,我也从中学到了非常多的东西。汉化语音其实就是配音工作,像拍一部电影一样,需要有导演、演员、剧务等等工作人员。电影人的工作地点是片场,而我们的战场则是录音棚。

17173:那台词也和电影字幕一样很随意吗?

苏美:这里不像翻译字幕那样随心所欲,由于《激战》的语音全部是对话或自述,都带有剧情联系,所以对时间控制的精度要求非常高。

比如说:英文上下原句总用时10秒,上句5秒,下句4秒,中间间隔1秒。那么就要要求我们凝练自己的文字,严格压缩字数,并且还要确保演员能够在有限的时间和文字里拿捏恰当的情感。往往一句话,我们要录几遍,才能最终满意。

17173:这么多句话,那录制过程一定很有意思吧,能给我们详细讲讲吗?

苏美:整整一个礼拜的奋斗,我终于体会到拍戏的辛苦。起初我还对厚厚的隔音墙、硕大的调音台感到好奇,心想干完正事后我要录张个人专辑……但是随着工作的进行,一切都不同了……原以为很轻松愉快的录制工作竟然是如此有难度。发音、咬字、契合、回录、完成一句话往往要经过这么多程序。如此烦琐的程序,而演员们却始终兢兢业业,不厌其烦地反复调试、录制。这一切,真的让我感叹不已。

这里要特别提到的是,我们并不是完全照搬英文语音的情绪,我们是根据剧情,自行把握尺度。因为我觉得一味的模仿,无法把演员独有的声音魅力表现出来。

17173:那么请继续透露一点,《激战》从封测到内测的变化吧。

苏美:激战是一个全球化的游戏,封测的时候国外已经开放了凯珊和泰瑞亚两块大陆,全新的伊洛纳大陆也即将开放。转眼已经有几个月过去了,随着国外三章的上市,我们也随之将一些全新的元素和系统修改添加到了我们未来的内测客户端中。 我刚刚完成这个Update note的汉化,里面加入了大概有50多个新要素,让人看起来就很兴奋。我们随后会放出相关专题,来介绍这些新的改动。 例如 打出伤害时的字样进行了美化、原来笨笨的佣兵现在也增强了AI、试染系统、技能优化,太多了。但是激战原有的游戏特色没有变化,只不过是让这个世界更加缤纷多彩而已。

17173:上次采访《激战》的2位主创人员,他们表示3章会添很多RPG的元素,这次内测有在这方面变化吗?

苏美:目前我们还没有计划开放3章,只不过是将许多在3章增添的新元素同步更新到了我们的内测客户端,让大陆玩家先睹为快。游戏的内核还是基于《英雄之路》和《盟与敌》。不过这次更新在版本上意味着会与国际同步。

17173:我想你是做汉化的,应该对整个游戏的文化艺术氛围上体会比较深,具体一下就是《激战》的大背景和世界观,当然他不可能有WAR系列那么久的积淀来建造一个世界,我想问一下你觉得《激战》在世界背景营造这方面的效果怎么样?

苏美:罗马不是一夜间建成的,激战的世界观以及背景故事的构架的确没有War系列的历史悠久,但是从1章的伊洛纳流域中的流民到如今3章中宏伟的伊洛纳文明,还是可以看得出激战设计团队在背景故事上的匠心独具。 整体的说,激战的世界已经不再局限于西方神话,从1章的西方文明到2章的东方韵味,再到3章的北非风格。激战讲述的是一个在众神俯视下,全球人民繁衍生息、抵御邪魔的故事。每一块大陆都有它自己的故事,而大陆与大陆之间又有微妙的关联。风土人情、楼台亭阁,都带有其独特的风韵。也许未来会开放南极大陆,或是讲述爱斯基摩人的故事,一切皆有可能(笑)。

17173:《激战》在国外似乎已经做过很长一段时间了,对其中的某些道具或者技能或者情节,很多先体验的玩家都有自己的称呼,你们做汉化的时候有没有参考这些?或者是直接沿袭下来呢?

苏美:这个问题问的好,其实这是一个很棘手的问题。怎么说呢,算是兼容并收吧。很多大家耳熟能详的地名、技能我都作了保留。例如泰瑞亚、阿斯卡隆王国、白影这些大家熟知的名字,我都没有作改动。但是我仍然按照大陆的阅读习惯,对70%的内容作了全新的修订。力求能够贴近 游戏,利于理解。
  比如说在1章有个地名叫 The Falls,**译作崩陷区,但是经过官方提供的地域描述,我发现密林深处有几处瀑布,与这个名字恰好契合,于是我将地名更正为“大瀑布”。恰好封测的时候就有一名玩家来问,于是就直接作了解答。

关于汉化

17173:上上次无意中,看到个有人拿了一张《激战》里面装备属性描述的图,构词方式是[ XX],[XXXX],[XXX],总之前2个是描述属性,后面一个是装备名字。玩家表示对这种描述不太习惯,而且他自己也是做开发的,认为不符合中国玩家的认知……你觉得呢?以后有没有可能调整掉。

苏美:这个的确是一个很大的问题,关键在于这样的装备组成时,3部分都是变量。也就是说有很多种组合性。 换句话说,炽焰 破甲 龙吻之刃,3个词是彼此独立的。中间必然要出现空格,同时「炽焰」和「破甲」这样的前后缀又要在别的地方单独调用。所以很难起出像魔兽中那种 xx之xx的xx 格式。 我们也在尽量寻找办法进行修改。

17173:其实我觉得汉化的工作比较难的,因为要把握到双方文化差异,进行融合和重塑。你自己的体会怎么样?这工作好玩吗?

苏美:汉化还是很有压力的,当我为将近600个迥然不同的技能命名后,我深刻感觉到体力和脑力的双重冲击,看来需要多多锻炼了…… 汉化非常有意思,当你把心血、所学知识一股脑地倾注到文字中的时候,你会有一种莫名的兴奋感和成就感。汉化就好像在写一篇大型的blog,讲述的是一个人、一群人的心路历程。自得其乐,乐在其中,这是我的感受。

17173:做汉化工作,文学素养很重要吗?

苏美:很重要,多读书籍可以增强你的文字驾驭能力。这才是汉化者的法宝。

17173:有没有类似再造一个世界的感觉。

苏美:这个没有,我们是作室内装修,任务就是搞好装潢。

17173:好的,谢谢你跟我们分享这么多的经验和体会,也谢谢你能够接受17173的专访,祝汉化快乐。

相关阅讯:国际服的更新--九城内测全球通服?
  

  
【来源:】